великие луки




Агентство недвижимости «Фонд Недвижимости» в городе Великие Луки!
  • Мы специализируемся на покупке, продаже и обмене квартир и комнат в городе Великие Луки.
  • Оказываем услуги срочного выкупа (поможем быстро продать квартиру или комнату).
  • Работаем с загородной недвижимостью (земельные участки и тд).
  • Заходите к нам на сайт агентства недвижимости в городе Великие Луки.
  • На нем представлена актуальная информация, в том числе свежие прайс-листы c реальной стоимостью.


  • ( 2924 дней 10 часов назад ) Псковская Лента Новостей

    К началу научно-практических чтений «Библиотека в усадьбе» в Государственном музее-заповеднике А.С. Пушкина «Михайловское» силами музея вышел в свет очередной, 67-й выпуск научно-популярного издания «Михайловская пушкиниана», — сообщили корреспонденту Псковской Ленты Новостей в музее. В первый раздел нового сборника вошли материалы прошлогодних чтений «Библиотека в усадьбе» — о переводных книгах в дворянских книжных собраниях XVIII—XIX столетий и, шире, о переводной литературе пушкинского и послепушкинского времени. Так, читатель найдёт в книге интереснейшие сведения о переводчиках, которых Пушкин называл почтовыми (в черновиках — «подставными», то есть теми, которых меняют на почтовых станциях) лошадьми просвещения и, в частности, об особенностях трудов и о причинах (и позитивном значении) отдельных неудач переводчиков петровского времени (автор статьи — кандидат искусствоведческих наук, независимый исследователь из французского Марли-ле-Руа Ирина Хмелевских). В числе прочего исследователь высказывает предположение о том, откуда пошёл миф о «повесившемся переводчике» — возможно, что прототипом этого персонажа стал толмач XVIII столетия, работавший над переложением на русский раздела известного трактата о теории и практике садоводства — о гидравлических приспособлениях для садово-парковых комплексов. Очень интересен и рассказ о разговорниках (учебниках иностранного, в данном случае — греческого и немецкого языков, построенных в виде «разговоров» по сценам светской жизни XVIII столетия), составителем которых является иеродиакон Владимир (Третьяков) — необыкновенный человек, с именем которого связано множество умолчаний и даже тайн (автор публикации — главный библиограф Санкт-Петербургского института истории РАН Елена Панченко). Информацию о «замаскированных» переводах опального Вольтера в строфах пушкинского «Онегина» читатель найдёт в публикации молодого исследователя из Пскова, аспирантки ПсковГУ Полины Цемы. Впрочем, практически в каждой публикации есть интересные, малоизвестные или до сего дня вообще не введённые в научный оборот сведения, — отметила редактор сборника Лидия Токарева. Особый интерес для читателей и. в частности, для сотрудников музея-заповедника «Михайловское» представляет второй раздел сборника — публикация переписки О.Л. Книппер-Чеховой, ведущей актрисы Московского Художественного театра, журналистки М.А. Каллаш и писательницы В.В. Тимофеевой (Починковской). Книппер-Чехова и Каллаш в начале ХХ столетия бывали в псковских пушкинских местах и оставили — каждая по-своему — интересные свидетельства о том, каким было Михайловское в то время. А В.В. Тимофеева (Починковская) с 1911 года проживала в Колонии для престарелых и неимущих литераторов, открытой в селе Михайловском в память о Пушкине, и была, по сути, первой хранительницей пушкинской усадьбы. (Напомним, что сейчас в сохранившемся здании Колонии литераторов развёрнута выставка «Хранители Михайловского», где предпринята попытка воссоздать кабинет Варвары Васильевны по сохранившейся фотографии и свидетельствам из мемуаров писательницы.) Публикация переписки подготовлена для сборника «Михайловская пушкиниана» по материалам архивов Музея МХАТ и рукописного отдела Пушкинского Дома, отметили в Пушкинском Заповеднике.