В Петербурге исправили корявый перевод указателей на английский

Власти Петербурга исправили навигационные указатели, нелепо переведенные на английский язык, сообщает "Интерфакс".

 

Компании получившие право на установку указателей по итогам конкурса в 2011 году за счет собственных средств уже устранили обнаруженные горожанами грамматические и лингвистические ошибки в текстах на туристических указателях, отмечается в сообщении.

 

По итогам проверки "установлен факт вопиющей халатности со стороны компаний-операторов". Для перевода наименований социально значимых объектов и исторических достопримечательностей ими была привлечена компания ЗАО "Компания ЭГО Транслейтинг", которая по завершении оказания услуг не провела лингвистическую экспертизу перевода.

 

В настоящее время комитетом совместно с СПб ГУП "Городской центр размещения рекламы" рассматривается вопрос о применении к данным компаниям штрафных санкций за нарушение условий договора.

 

Как сообщалось ранее, в частности, у станции метро "Василеостровская" указатель Дом Молодежи был переведен как "Dom Youth", а Клиника им. Пирогова имела аналог на английском "Clinic them. Pirogov".

 

Версия для печати













Рейтинг@Mail.ru
Идет загрузка...